Akiko Yosano (与謝野 晶子, tên khai sinh
là Shō Hō: 鳳 志よう, 7 tháng 12 năm
1878 – 29 tháng 5 năm 1942) – nữ nhà thơ, dịch giả, nhà phê bình, nhà cải cách
xã hội hoạt động vào cuối thời kỳ Minh Trị, thời kỳ Đại Chính và đầu thời kỳ
Chiêu Hòa của Nhật Bản. Akiko Yosano là một trong những người nổi tiếng nhất và
gây nhiều tranh cãi nhất trong số các nhà thơ nữ hậu cổ điển của Nhật Bản.
Tiểu sử:
Yosano được sinh ra trong một gia đình thương gia giàu có ở Sakai, gần Osaka.
Cha
cô là chủ một cửa hàng bánh kẹo và là nhà cung cấp của triều đình; Tuy nhiên, ngoài
việc kinh doanh, ông rất quan tâm đến nghệ thuật và khoa học. Yosano nhận được một nền giáo dục tuyệt
vời. Từ thời thơ ấu
cô rất thích đọc các tác phẩm văn học và được đọc nhiều trong thư viện của cha
cô. Cô cũng
rất thích thơ cổ điển Nhật Bản. Khi còn là một
học sinh trung học, cô bắt đầu gửi đăng các bài thơ Tanka đầu tay của mình ở tạp
chí thơ Myōjō (Sao Mai) và cô đã trở thành một trong những tác giả có đóng góp quan trọng nhất cho tạp chí này. Tổng
biên tập của tạp chí là nhà thơ Tekkan, người đã dạy cho Yosano làm thơ Tanka. Họ
gặp nhau từ ngày ông đến Osaka và Sakai để giảng dạy và hội thảo. Cũng từ đây
tình yêu đã nảy sinh giữa hai người, mặc dù khi đó Tekkan đã có vợ và hai con
trai.
Tập thơ đầu tiên của Akiko Yosano: Tóc rối (Midaregami- み だ れ 髪 - trong thơ ca
thời trung cổ tóc rối tượng trưng cho niềm đam mê) – Tập thơ này xuất bản năm
1901 và ngay lập tức thu hút sự chú ý của những người sành thơ. Thế rồi Akiko
Yosano chia tay cha mẹ và đến sống với Tekkan, khi đó cũng đã ly dị. Yosano tiếp
tục làm thơ và in nhiều tập thơ khác. Thời kỳ 1901 – 1910 là những năm tháng mà
Yosano sáng tác thành công nhất. Vinh quang đã đến với Yosano, bà tiếp tục viết
phê bình, dịch các tác phẩm cổ điển ra tiếng Nhật hiện đại, trong đó có cả Truyện
kể Genji (源氏物語) nổi tiếng của
Nhật Bản. Là người theo đuổi chủ nghĩa Hòa bình, bà đấu tranh cho quyền của phụ
nữ và trở thành một trong những người sáng lập Học viện nữ Bunka Gakuin. Về đời sống hôn nhân, bà sinh 13 người con, 11 người trong số họ
sống đến tuổi trưởng thành. Chính trị gia nổi tiếng Nhật Bản Kaoru Yosano là một
trong những đứa cháu của bà.
Yosano qua đời vì một cơn đột quỵ vào năm 1942, ở tuổi
63. Bà ra đi vào thời kỳ khốc liệt của cuộc Chiến tranh Thái Bình Dương, báo
chí đã quên cái chết của bà, và sau khi chiến tranh kết thúc, tác phẩm của bà
đã bị quên lãng bởi các nhà phê bình và công chúng nói chung. Tuy nhiên, trong
mấy chục năm gần đây, phong cách gợi cảm lãng mạn của thơ bà đã trở lại nổi
tiếng và sự nổi tiếng này ngày một tăng.
Một bài thơ với nhiều cách dịch:
卑怯
その路をずつと行くと
死の海に落ち込むと教へられ、
中途で引返した私、
卑怯な利口者であつた私、
それ以来、私の前には
岐路と
迂路とばかりが続いてゐる。
死の海に落ち込むと教へられ、
中途で引返した私、
卑怯な利口者であつた私、
それ以来、私の前には
岐路と
迂路とばかりが続いてゐる。
Sono
michi o zutto yuku to
Shi no umi ni ochikomu to oshierare,
Chūto de hikikaeshita watashi,
Hikyō na rikō-mono de atta watashi,
Sore irai, watashi no mae ni wa
Eda-michi to
Mawari-michi to bakari ga tsuzuite iru.
Shi no umi ni ochikomu to oshierare,
Chūto de hikikaeshita watashi,
Hikyō na rikō-mono de atta watashi,
Sore irai, watashi no mae ni wa
Eda-michi to
Mawari-michi to bakari ga tsuzuite iru.
Sự hèn nhát
Người
ta nói rằng cái con đường ấy
Chỉ
đưa tôi về biển chết mà thôi
Thế
là giữa đường tôi quay trở lại
Nhưng
kể từ ngày ấy trước mặt tôi
Những
con đường quanh co và lắt léo.
Cowardice
They told me that
the road I took
would lead me to
the Sea of Death;
and from halfway
along I turned back.
And ever since, all
the paths I have roamed
were entangled, and
crooked, and forsaken.
Một số
bài thơ:
**
Chỉ
mới là một nửa tình yêu
Chưa
có lời đáp lại
Nhưng
chẳng lẽ nó không sáng chói
Hơn
mặt trời
Chiếu
sáng ở trên cao.
**
Con
tim yêu
Vô
cùng giận dữ
Giống
như một con sư tử
Nhưng
con chim nhỏ yêu kiều
Vẫn
ở bên cạnh nó.
**
Người anh hùng
trong mơ kia là ai
Người ở trong những
đêm mùa đông dài
Người mà em thường
xuyên mơ thấy?
Chỉ có anh là người
duy nhất ấy
Là chồng em trong bảy
kiếp đầu thai!
**
Giống như từ ngày tháng xa xưa
Giống như từ ngày tháng xa xưa
Em gọi tình yêu là
Tất cả những gì cay
đắng nhất
Còn tất cả những niềm
vui bây giờ
Em gọi là cái chết.
**
Sau
một đêm của tình
Em
đứng trước gương
Bây
giờ chưa phải lúc
Để
họa mi cất tiếng hót
Họa
mi, chớ đánh thức người tình.
**
**
Ừ
thì mùa xuân ngắn ngủi
Mà
cần gì xuân mãi mãi đâu anh
Hay
cuộc sống vĩnh hằng?
Nước
ép của thời trẻ tuổi
Em
đã vắt và đã tặng riêng anh.
**
Em đâu quan
tâm những lời Phật dạy
Những lời tiên
tri quá đỗi dữ dằn
Ngay cả lời vu
khống hay đồn thổi
Khi bây giờ em
chỉ biết tình anh
Khi chỉ có hai
người trên thế giới.
**
Ôi cơn gió nhẹ
nhàng
Cơn gió trong đêm
xuân
Cơn gió thổi từ xa
tới
Này gió, ta van xin
Đừng chạm vào tóc
con gái.
**
Lần
đầu gặp gỡ tình yêu
Lần
đầu hiểu được tàn phai
Lần
đầu biết chết…
Ai
dám nói rằng số kiếp
Của
đàn bà không xứng với tôi?!
**
Bàn
tay tôi loăng quăng
Viết
những dòng thơ nguệch ngoạc
Và
tôi cười cùng với anh:
Cho
tình yêu “hai mươi ngàn năm”
Quá
nhiều? Không, quá ít!..
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét